Halloween Idioms: espressioni idiomatiche inglesi
Francesca Benoldi
3 minutes
Ogni anno, la sera del 31 Ottobre, i paesi anglosassoni celebrano una festività particolarmente sentita: Halloween! Questa festa è diventata popolare anche in Italia ed in altri paesi negli ultimi anni, ma alcuni suoi aspetti rimangono fraintesi dai più.
Per esempio la sua origine: molte persone pensano sia una festività americana, mentre si tratta di un’antica festività irlandese.
Inoltre, al contrario della credenza comune, non si tratta assolutamente di una festa pagana, ma è in realtà molto legata alla religione cattolica: il suo nome più formale infatti sarebbe All Hallows Eve che sta a intendere il giorno prima di All Hallows Day, ossia il giorno di tutti i Santi o Ognissanti – il 1º di Novembre.
Le persone celebrano Halloween in modi diversi, ma ci sono alcune attività tradizionali che includono travestimenti tipici di Halloween, bussare alle porte delle case chiedendo trick-or-treat (tradotto con “dolcetto o scherzetto”), accendere falò e bobbing (o ducking) per mele.
Trick or Treat
Trick-or-treating è un’attività – solitamente svolta da bambini- che prevede il travestirsi con un costume tradizionale di Halloween e girare per il vicinato a bussare alle porte chiedendo “Trick-or-treat?” (dolcetto o scherzetto?). Se il nostro interlocutore sceglie treat sarà disposto a donarci dolci e caramelle, con il trick invece lo “minacciamo” di fare qualcosa di “terribile” nel caso in cui non volesse accontentarci.
In realtà non viene mai fatto nessuno scherzo! In alcuni paesi, i bambini possono fare piccole performance, come cantare una canzone o recitare una poesia per avere il proprio treat. Il bobbing for apples invece è un gioco in cui vengono messe alcune mele in un grosso secchio d’acqua. Poi ci si inchina con le mani dietro la schiena e si cerca di afferrare una mela esclusivamente con la bocca e tirarla fuori dal secchio.
Espressioni idiomatiche inglesi
Tante sono le tradizioni legate a Halloween e dal punto di vista linguistico, molti sono i modi di dire, cioè le espressioni idiomatiche (parole o brevi frasi che non vengono intese nel loro senso letterale, ma che hanno un significato conosciuto e condiviso dalla società che lo usa) legate ad Halloween.
Alcune espressioni tipiche inglesi includono qualche elemento inquietante. Ne conoscete qualcuna? Ecco il nostro contributo che vi permetterà di scoprirne alcune e sapere come utilizzarle!
to have a skeleton in the cupboard / closet
Avere un segreto imbarazzante riguardo al passato che non vuoi che nessuno scopra.
Esempio: He can’t become the mayor! He’s got lots of skeletons in his cupboard!
Non può diventare sindaco! Ha troppi scheletri nell’armadio!
to make someone’s blood boil
Dire o fare qualcosa che fa arrabbiare molto qualcuno
Esempio: When people lie to me, it makes my blood boil!
Quando le persone mi mentono, mi fanno davvero arrabbiare!
like a bat out of hell
Fare qualcosa molto velocemente perché si è sorpresi, spaventati o di fretta. In Italia diremmo: come un fulmine.
Esempio: When he saw the explosion, he ran away like a bat out of hell.
Quando vide l’esplosione, corse via come un fulmine.
over my dead body
Non volere assolutamente che qualcuno faccia qualcosa ed essere disposti a fare di tutto per fermarlo. In Italia diremmo: deve passare sul mio cadavere!
Esempio: My son wants to buy a motorbike. Over my dead body!
Mio figlio vuole comprare una moto. Deve passare sul mio cadavere!
to dig your own grave
Fare qualcosa che ti causerà problemi in futuro.
Esempio: She dug her own grave when she cheated in her exams.
Si è scavata la tomba da sola quando ha copiato durante gli esami.
to be scared stiff
Essere molto spaventati. Letterale: essere così spaventati da non riuscire a muoversi e sentirsi paralizzati.
Esempio: When I was younger, I was scared stiff of flying.
Quando era più giovane, volare lo spaventava tantissimo.
to stab someone in the back
Fare qualcosa di male o di cattivo nei confronti di qualcuno che si fidava di te; tradire qualcuno. Letterale: pugnalare alle spalle.
Esempio: Don’t trust him! He pretends to be your friend, but he’ll stab you in the back at the first opportunity.
Non ti fidare! Finge di essere tuo amico, ma ti pugnalerà alle spalle alla prima occasione.
not a cat in Hell’s chance
Non c’è nessunissima possibilità che qualcosa succeda.
Esempio: She hasn’t practised all year, so there’s not a cat in Hell’s chance she’ll pass her piano exam.
Non ha mai provato in tutto l’anno, non c’è nessunissima possibilità che passi il suo esame di piano.
Cosa ti ricordi? Collega il modo di dire al suo significato.
Se avessi il desiderio di approfondire le tue conoscenze della lingua, degli usi e costumi del popolo anglosassone, non esitare a contattarci a info@thebbsway.com e a iscriverti a uno dei nostri corsi di lingua e cultura inglese!