Come on, shake a leg!
Francesca Benoldi
3 minutes
Se qualcuno ti incita dicendo “Shake a leg!” cosa dovresti fare? Ballare? Saltare su e giù? No – ti stanno dicendo di affrettarti o agire velocemente. In italiano diremmo “muoviti!”.
“Our train leaves in 15 minutes, shake a leg or we’ll miss it!”
“Il nostro treno parte tra 15 minuti, muoviti o lo perderemo!”
Ti vengono in mente altri modi di dire inglesi che usano parti del corpo?
Ecco altri modi di dire inglesi, partendo dalla testa e scendendo fino ai piedi!
to pick someone’s brain
Se hai bisogno di un aiuto con un problema particolarmente difficile, se hai bisogno di informazioni e nuove idee, puoi “prenderle dal cervello di qualcuno”. In italiano diremmo “posso chiedere?” o “Hai idea?”
Can I pick your brain? Where can I find a wedding venue for 300 guests?
Posso chiederti? Dove posso trovare un ristorante per un matrimonio con 300 invitati?
to be down in the mouth
Se ti senti triste o depresso, allora sei “giù nella bocca”. In italiano diremmo “giù di tono”.
John was down in the mouth after he lost his job.
John era giù di tono dopo aver perso il lavoro.
to bite your tongue
Ti mordi la lingua quando vuoi rispondere a qualcuno, ma non dici niente poiché potresti alterare l’altra persona o scatenare una discussione.
When my grandfather says that young people today are lazy, I bite my tongue so I don’t start a family argument. Quando mio nonno dice che i giovani d’oggi sono pigri, mi mordo la lingua per non iniziare una discussione di famiglia.
to keep your chin up
Se qualcuno ti invita a ”tenere alto il mento”, ti sta dicendo che dovresti provare a restare positivo e spensierato anche se ti trovi in una situazione difficile. In italiano diremmo “Su col morale!”.
Keep your chin up! One more week and you can leave the hospital.
Su col morale! Ancora una settimana e uscirai dall’ospedale.
to give someone the cold shoulder
Se “offri la spalla fredda” a qualcuno, significa che sei poco amichevole e vuoi far capire a qualcuno che non vuoi né parlargli, né vederlo.
Mandy is giving that man the cold shoulder because he’s her ex-husband.
Mandi sta “offrendo la spalla fredda” a quell’uomo perché è il suo ex marito.
to cost an arm and a leg
Se qualcosa costa “un braccio e una gamba”, è estremamente caro e di solito costa di più di quello che pensi che costi. In italiano diremmo “costa un occhio della testa”.
That Armani suit is beautiful, but it costs an arm and a leg! I can’t afford that!
Quell’abito di Armani è bello, ma costa “un occhio della testa”! Non posso permettermelo!
to be joined at the hip
Se due persone sono “unite ai fianchi”, sono amici molto vicini e passano molto tempo insieme. In italiano diremmo sono “pappa e ciccia”.
Paul and Mike have known each other at school. They do everything together – they’re joined at the hip!
Paul e Mike si sono conosciuti a scuola. Fanno tutto insieme – sono pappa e cicca!
to be/go weak at the knees
Se sei o ti senti “debole al ginocchio”, ti senti instabile e nervoso perché sei spaventato o stai provando emozioni forti. In italiano diremmo “mi tremano le ginocchia”.
Just thinking about doing a parachute jump made him go weak at the knees.
Al solo pensiero di lanciarsi col paracadute gli tremano le ginocchia.
to find your feet
Se sai fare qualcosa bene e con sicurezza, hai “trovato i tuoi piedi”. Questo modo di dire si usa anche quando stai imparando qualche nuova abilità o quando hai iniziato un nuovo lavoro e devi ancora abituarti e diventare pratico.
I started working at this company only one week ago, so I’m still finding my feet.
Ho iniziato a lavorare in questa compagnia una settimana fa, quindi sto ancora “trovando i miei piedi”.
Per ora è tutto! Ne conosci altri? E nella tua lingua madre li usi? Facci sapere!
Se vuoi saperne di più iscriviti ai nostri corsi annuali. Contattaci a info@thebbsway.com